Aðilar íslenskunnar

Þessi frétt birtist á visi.is fyrir örskömmu:

James Spears faðir Britney Spears er nú lögráðaaðili yfir dóttur sinni og eigum hennar samkvæmt úrskurði dómstóls í Los Angeles.

Þarna er verið að búa til heljarlanga setningu sem hefði getað orðið helmingi styttri og skilmerkilegri:

Dómstóll í Los Angeles hefur skipað James Spears, föður Britney Spears lögráðamann dóttur sinnar.

Án þess að ætla að hljóma eins og málfarsfasisti þá hljómar setningin af vísisvefnum alveg hræðilega og ég get engan veginn skilið þessa aðilavæðingu tungumálsins.

Eða er þetta kannski bara nöldur?

 


« Síðasta færsla | Næsta færsla »

Athugasemdir

1 identicon

Þetta er ekki nöldur,Markús. Þetta er  góð athugasemd og réttmæt. Of margir þeirra sem  skrifa  fréttir á visir.is og  mbl.is kunna  ekki að halda á penna og  ættu að finna sér önnur  störf.

Eiður (IP-tala skráð) 2.2.2008 kl. 14:44

2 Smámynd: Beturvitringur

Kærar þakkir, bróðir í ....... -  ... í málfarsfasistahreyfingunni

Beturvitringur, 2.2.2008 kl. 15:07

Bæta við athugasemd

Ekki er lengur hægt að skrifa athugasemdir við færsluna, þar sem tímamörk á athugasemdir eru liðin.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband